Luc > 19 : 23
23. Alors, pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais repris avec un intérêt.”
-
La Bible en français courant
23. Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.” -
La Colombe
23. pourquoi donc n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec un intérêt ? -
KJ
23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? -
King James
23. Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? -
La Nouvelle Bible Segond
23. Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? A mon arrivée je l'aurais retiré avec un intérêt ! -
Nouvelle Français courant
23. Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.” -
La Bible Parole de Vie
23. Donc, pourquoi est-ce que tu n'as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! ” -
Reina-Valera
23. ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? -
Louis Segond 1910
23. pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter