Luc > 15 : 28
28. Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l’en prier ;
-
La Bible en français courant
28. Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. -
La Colombe
28. Il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père sortit pour l'y inviter. -
KJ
28. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. -
King James
28. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. -
La Nouvelle Bible Segond
28. Mais il se mit en colère ; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. -
Nouvelle Français courant
28. Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer. -
La Bible Parole de Vie
28. Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d'entrer, -
Reina-Valera
28. Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase. -
Louis Segond 1910
28. Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter