Lamentations > 3 : 16
16. Il m'oblige à broyer du gravier avec mes dents et il me piétine dans la poussière.
-
La Bible en français courant
16. Il m'a obligé à croquer des cailloux ,et m'a piétiné dans la poussière. -
La Colombe
16. Il m'a fait casser les dents sur du gravier, ,Il m'a enfoui dans la cendre. -
KJ
16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. -
King James
16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. -
La Nouvelle Bible Segond
16. Sur le gravier il m'a cassé les dents, ,il m'a piétiné dans la cendre. -
La Bible Parole de Vie
16. Il m'a obligé à briser des cailloux avec les dents, ,il m'a écrasé dans la poussière. -
Reina-Valera
16. Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. -
Louis Segond 1910
16. Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Il me fait concasser du gravier avec les dents ;
il m’enfouit dans la cendre ;
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Actualité
La Bible en 6 ans
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter

La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter
