Job > 31 : 21
21. « Est-ce que j'ai menacé un orphelin au tribunal, ,en sachant que tous les juges me donneraient raison ?
-
La Bible en français courant
21. Si j'ai menacé l'orphelin au tribunal, ,en sachant que j'aurais l'appui de tous les juges, -
La Colombe
21. Si j'ai levé la main contre l'orphelin, ,Parce que je me voyais soutenu par les juges, -
KJ
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: -
King James
21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: -
La Nouvelle Bible Segond
21. si j'ai levé la main contre l'orphelin, ,parce que je me voyais soutenu à la porte de la ville, -
Nouvelle Français courant
21. Si j'ai déjà menacé l'orphelin de la main, me sachant soutenu au tribunal, -
Reina-Valera
21. Si alcé contra el huérfano mi mano, -
Louis Segond 1910
21. Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
21. Si j’ai brandi le poing contre un orphelin,
me sachant soutenu au tribunal,
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
12 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter