Job > 31 : 16
16. Si estorbé el contento de los pobres,
-
La Bible en français courant
16. Ai-je jamais dit non aux demandes des faibles, ,et laissé les yeux de la veuve attendre en vain ? -
La Colombe
16. Si j'ai refusé aux indigents ce qu'ils désiraient, ,Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, -
KJ
16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; -
King James
16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; -
La Nouvelle Bible Segond
16. Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, ,si j'ai laissé les yeux de la veuve s'épuiser, -
Nouvelle Français courant
16. Ai-je déjà dit non aux désirs des faibles, ai-je laissé les yeux de la veuve attendre en vain ? -
La Bible Parole de Vie
16. « Est-ce que j'ai refusé de donner aux pauvres ? ,Est-ce que j'ai laissé la veuve dans la misère ? -
Louis Segond 1910
16. Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Est-ce que je repoussais la demande des pauvres,
laissais-je languir les yeux de la veuve ?
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
12 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter