Job > 31 : 1
1. J'avais fait un pacte avec mes yeux, m'interdisant tout regard de désir sur une jeune fille.
-
La Bible en français courant
1. J'avais un pacte avec mes yeux, m'interdisant ,tout regard de désir sur une jeune fille. -
La Colombe
1. J'avais fait un pacte avec mes yeux ; ,Comment aurais-je pu fixer mon attention sur une vierge ? -
KJ
1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? -
King James
1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? -
La Nouvelle Bible Segond
1. J'avais conclu une alliance pour mes yeux ; ,comment aurais-je pu fixer mon attention sur une vierge ? -
La Bible Parole de Vie
1. « J'avais interdit à mes yeux,de regarder une jeune fille en la désirant. -
Reina-Valera
1. HICE pacto con mis ojos: -
Louis Segond 1910
1. J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. J’avais conclu un pacte avec mes yeux :
ne pas fixer le regard sur une vierge.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
12 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter