Job > 28 : 7
7. Senda que nunca la conoció ave,
-
La Bible en français courant
7. Le vautour ignore ces chemins souterrains, ,l'œil des oiseaux de proie ne les a jamais vus. -
La Colombe
7. L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, ,L'œil du faucon ne l'a pas regardé : -
KJ
7. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: -
King James
7. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: -
La Nouvelle Bible Segond
7. L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, ,l'œil du faucon ne l'a pas vu : -
Nouvelle Français courant
7. Ce sentier souterrain, l'oiseau de proie ne le connaît pas, l'œil du faucon ne le perçoit pas. -
La Bible Parole de Vie
7. L'aigle ne connaît pas ces chemins sous la terre, ,les grands oiseaux ne les ont jamais vus. -
Louis Segond 1910
7. L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Les rapaces en ignorent le sentier
et l’œil du vautour ne l’a pas repéré.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter