Jean > 11 : 13
13. En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu’ils se figuraient, eux, qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
-
La Bible en français courant
13. En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. -
La Colombe
13. Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. -
KJ
13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. -
King James
13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. -
La Nouvelle Bible Segond
13. Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait d'un simple sommeil. -
Nouvelle Français courant
13. En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. -
La Bible Parole de Vie
13. Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal. -
Reina-Valera
13. Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño. -
Louis Segond 1910
13. Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter