Jean > 10 : 13
13. Voilà ce qui arrive parce que cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
-
La Colombe
13. C'est qu'il est mercenaire et qu'il ne se met pas en peine des brebis. Moi, je suis le bon berger. -
KJ
13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. -
King James
13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. -
La Nouvelle Bible Segond
13. C'est un employé : il n'a pas le souci des moutons. -
Nouvelle Français courant
13. Cet homme ne travaille que pour de l'argent et ne se soucie pas des moutons. -
La Bible Parole de Vie
13. En effet, l'homme qui travaille seulement pour de l'argent ne s'occupe pas bien des moutons. -
Reina-Valera
13. Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas. -
Louis Segond 1910
13. Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. C’est qu’il est mercenaire et que peu lui importent les brebis.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
12 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter