Jean > 1 : 31
31. Je ne savais pas qui ce devait être, mais je suis venu baptiser avec de l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. »
-
La Colombe
31. et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d'eau. -
KJ
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. -
King James
31. And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. -
La Nouvelle Bible Segond
31. moi-même, je ne le connaissais pas ; mais si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il se manifeste à Israël. -
Nouvelle Français courant
31. Moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau afin de le faire connaître au peuple d'Israël. » -
La Bible Parole de Vie
31. Moi, je ne le connaissais pas. Mais je suis venu baptiser dans l'eau pour le faire connaître au peuple d'Israël. » -
Reina-Valera
31. Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. -
Louis Segond 1910
31. Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
31. Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c’est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. »
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter

