Jérémie > 49 : 16
16. Tu t’abuses parce que, avec cynisme,
16. Tu t’abuses parce que, avec cynisme,
tu répands la terreur,
toi qui demeures dans les creux du rocher,
qui t’agrippes aux collines élevées.
Si, comme le vautour, tu plaçais ton nid dans les hauteurs,
de là je te précipiterais
– oracle du SEIGNEUR .
-
La Bible en français courant
16. Tu effarouchais tout le monde, ,tu te croyais supérieur, mais tu te faisais des illusions. ,Toi qui habites les trous de rocher, ,qui t'accroches sur les hauteurs, ,même si tu as hissé ton nid ,aussi haut que celui de l'aigle, ,je t'en ferai redescendre. » ,Voilà ce que déclare le Seigneur. -
La Colombe
16. Ta présomption, l'insolence de ton cœur t'a trompé, ,Toi qui demeures dans les creux des rochers,Et qui occupes l'élévation des collines.,Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle, ,Je t'en précipiterai, ,— Oracle de l'Éternel. -
KJ
16. Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. -
King James
16. Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. -
La Nouvelle Bible Segond
16. Ta présomption — l'arrogance de ton cœur — t'a trompé, ,toi qui demeures dans les creux des rochers,et qui occupes la hauteur des collines.,Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle, ,je t'en ferais descendre,— déclaration du SEIGNEUR. -
Nouvelle Français courant
16. Tu effarouchais tout le monde, tu te croyais supérieur, mais tu te faisais des illusions. Toi qui habites les failles des rochers, qui t'accroches sur les hauteurs, même si tu as hissé ton nid aussi haut que celui de l'aigle, je t'en ferai redescendre. Voilà ce que déclare le Seigneur. -
La Bible Parole de Vie
16. Tu fais peur à tout le monde, ,tu te crois au-dessus des autres, ,mais tu te trompes.,Tu habites les trous des rochers, ,tu t'es fixé sur les hauteurs.,Mais même si tu places ton nid,aussi haut que le nid du vautour, ,je te jetterai en bas. »,Voilà ce que le SEIGNEUR déclare. -
Reina-Valera
16. Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón, tú que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque alces como águila tu nido, de allí te haré descender, dice Jehová. -
Louis Segond 1910
16. Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter