Jérémie > 49 : 11
11. Abandonne tes orphelins, ,C'est moi qui les ferai vivre, ,Et que tes veuves se confient en moi !
-
La Bible en français courant
11. Quand vous ne serez plus là, je ferai vivre vos orphelins, ,et vos veuves pourront compter sur moi. » -
KJ
11. Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. -
King James
11. Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. -
La Nouvelle Bible Segond
11. Abandonne tes orphelins, ,c'est moi qui les ferai vivre, ,et que tes veuves mettent leur confiance en moi ! -
Nouvelle Français courant
11. Quand vous ne serez plus là, j'élèverai vos orphelins, et vos veuves pourront compter sur moi. -
La Bible Parole de Vie
11. “Laissez vos enfants orphelins, je les élèverai, ,et vos veuves pourront compter sur moi.” » -
Reina-Valera
11. Deja tus huérfanos, yo los criaré; y en mí se confiarán tus viudas. -
Louis Segond 1910
11. Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. « Ne te fais pas de souci pour tes orphelins,
c’est moi qui les élèverai.
Et tes veuves,
elles peuvent compter sur moi. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter