Jérémie > 32 : 24
24. « Voilà en effet les Babyloniens qui avancent leurs travaux de siège de plus en plus près de la ville ; ils vont la prendre ; elle leur est déjà livrée, pour ainsi dire ; ils cherchent à la vaincre par les armes, la famine et la peste. Ce que tu avais prédit est arrivé, tu le vois bien.
-
La Colombe
24. Voici que les terrassements sont dressés pour prendre la ville ; ,La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent, ,(Vaincue) par l'épée, par la famine et par la peste.,La parole que tu as prononcée est arrivée, et tu le vois. -
KJ
24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. -
King James
24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. -
La Nouvelle Bible Segond
24. On élève des remblais pour prendre la ville ; la ville sera livrée aux Chaldéens qui l'attaquent, vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. La parole que tu as prononcée est arrivée, et tu le vois. -
Nouvelle Français courant
24. Voilà en effet les Babyloniens qui s'approchent dangereusement de la ville avec leurs remblais d'attaque. Ils vont la prendre puisqu'elle leur est déjà livrée. Ils cherchent à la vaincre par les armes, la famine et la peste. Ce que tu avais prédit est arrivé, tu le vois bien. -
La Bible Parole de Vie
24. « Maintenant, les Babyloniens avancent leurs murs d'attaque tout près de la ville pour la prendre. Ils luttent contre elle, et elle tombera sûrement entre leurs mains à cause de la guerre, de la famine et de la peste. Ce que tu as annoncé arrive, et tu le vois bien. -
Reina-Valera
24. He aquí que con arietes han acometido la ciudad para tomarla; y la ciudad va á ser entregada en mano de los Caldeos que pelean contra ella, á causa de la espada, y del hambre y de la pestilencia: ha pues venido á ser lo que tú dijiste, y he aquí tú lo estás viendo. -
Louis Segond 1910
24. Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville et la menacent; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. les chaussées d’investissement atteignent la ville ; aussi, pressée par l’épée, la famine et la peste, ne peut-elle que se rendre aux forces chaldéennes qui l’assaillent. Ce que tu as décrété arrive, et toi, tu ne fais que regarder.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter