Jérémie > 1 : 16
16. J'exécuterai ainsi la sentence que j'ai prononcée contre les habitants du pays à cause de tout le mal qu'ils ont fait : ils m'ont abandonné, ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux, des dieux qu'ils se sont fabriqués, et auxquels ils rendent un culte !
-
La Bible en français courant
16. J'exécuterai ainsi la sentence ,que j'ai prononcée contre les habitants du pays ,à cause de tout le mal qu'ils ont fait : ils m'ont abandonné, ,ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux, ,des dieux qu'ils se sont fabriqués, ,et auxquels ils rendent un culte ! -
La Colombe
16. Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux et qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. -
KJ
16. And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. -
King James
16. And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. -
La Nouvelle Bible Segond
16. Je prononcerai mes jugements contre eux,à cause de tout le mal qu'ils font : ,ils m'ont abandonné, ,ils offrent de l'encens à d'autres dieux, ,ils se prosternent devant l'œuvre de leurs mains. -
La Bible Parole de Vie
16. De cette façon, ,je rendrai mon jugement,contre les habitants de ce pays.,En effet, ils ont vraiment mal agi : ,ils m'ont abandonné, ,ils se sont fabriqué des statues de dieux, ,ils ont offert des sacrifices à d'autres dieux,et ils les ont adorés. -
Reina-Valera
16. Y á causa de toda su malicia, proferiré mis juicios contra los que me dejaron, é incensaron á dioses extraños, y á hechuras de sus manos se encorvaron. -
Louis Segond 1910
16. Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Je leur annonce mes décisions au sujet de leurs méfaits : ils m’abandonnent, ils brûlent des offrandes à d’autres dieux, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter