Ecclésiaste > 3 : 10
10. J'ai vu le souci que Dieu donne aux humains comme moyen d'humiliation.
-
La Bible en français courant
10. J'ai considéré les occupations que Dieu a imposées aux humains. -
KJ
10. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. -
King James
10. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. -
La Nouvelle Bible Segond
10. J'ai vu l'occupation que Dieu impose aux humains. -
Nouvelle Français courant
10. J'ai considéré les occupations pénibles que Dieu a imposées aux humains. -
La Bible Parole de Vie
10. J'ai regardé les occupations que Dieu impose aux humains. -
Reina-Valera
10. Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. -
Louis Segond 1910
10. J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Je vois l’occupation que Dieu a donnée
aux fils d’Adam pour qu’ils s’y occupent.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
12 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter