Deutéronome > 15 : 19
19. Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de tes moutons.
-
La Bible en français courant
19. Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être consacré au Seigneur votre Dieu ; vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne tondrez pas un mouton premier-né. -
KJ
19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. -
King James
19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. -
La Nouvelle Bible Segond
19. Tu consacreras au SEIGNEUR, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros bétail et ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de ton petit bétail. -
Nouvelle Français courant
19. Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être mis à part pour le Seigneur ton Dieu ; tu ne feras donc pas travailler un taureau premier-né, et tu ne tondras pas un mouton premier-né. -
La Bible Parole de Vie
19. Moïse dit : Vous consacrerez au SEIGNEUR votre Dieu tout premier-né parmi vos bœufs, vos moutons et vos chèvres. Vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne couperez pas la laine d'un mouton premier-né. -
Reina-Valera
19. Santificarás á Jehová tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas: no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas. -
Louis Segond 1910
19. Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et ton petit bétail, tu le consacreras au SEIGNEUR ton Dieu ; tu ne feras pas tes travaux avec un premier-né de ton gros bétail, tu ne tondras pas un premier-né de ton petit bétail ;
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter

La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter
