Abdias > 1 : 2
2. Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, ,Tu es l'objet du plus grand mépris.
-
La Bible en français courant
2. « Édom, dit le Seigneur, ,je vais faire de toi le plus faible des peuples. ,Tout le monde te méprisera. -
KJ
2. Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. -
King James
2. Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. -
La Nouvelle Bible Segond
2. Je te rends petit parmi les nations, ,te voilà l'objet du plus grand mépris. -
Nouvelle Français courant
2. « Édom, dit le Seigneur, je vais faire de toi le plus faible des pays. Tout le monde te méprisera. -
La Bible Parole de Vie
2. Le SEIGNEUR dit : ,« Édom, je vais te rendre petit,parmi les peuples.,Tu seras le plus méprisé de tous. -
Reina-Valera
2. He aquí, pequeño te he hecho entre las gentes; abatido eres tú en gran manera. -
Louis Segond 1910
2. Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du plus grand mépris. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Eh bien ! je vais te rapetisser au milieu des nations.
Méprisé, tu es très méprisé.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter