2 Thessaloniciens > 3 : 9
9. Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
-
La Bible en français courant
9. Nous l'avons fait non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu vous donner un exemple à suivre. -
KJ
9. Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. -
King James
9. Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. -
La Nouvelle Bible Segond
9. Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. -
Nouvelle Français courant
9. Nous l'avons fait, non pas parce que nous n'aurions pas le droit de recevoir votre aide, mais parce que nous avons voulu être un modèle à imiter. -
La Bible Parole de Vie
9. Bien sûr, nous avions le droit de recevoir votre aide, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter. -
Reina-Valera
9. No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis. -
Louis Segond 1910
9. Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Bien sûr, nous en avions le droit, mais nous avons voulu être pour vous un exemple à imiter.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter