2 Rois > 5 : 20
20. lorsque Guéhazi, le serviteur d'Élisée, se dit : « Mon maître n'a rien voulu accepter de ce que Naaman le Syrien lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et obtenir quelque chose de lui ! »
-
La Colombe
20. Guéhazi, le jeune serviteur d'Élisée, homme de Dieu, (se) dit : Voici : mon seigneur a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté ; l'Éternel est vivant ! je vais courir derrière lui et j'en obtiendrai quelque chose. -
KJ
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. -
King James
20. But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. -
La Nouvelle Bible Segond
20. Guéhazi, le serviteur d'Elisée, l'homme de Dieu, dit : Mon maître a ménagé Naaman, cet Araméen, en ne prenant pas ce qu'il avait apporté ; eh bien, par la vie du SEIGNEUR, je vais lui courir après pour obtenir quelque chose de lui. -
Nouvelle Français courant
20. lorsque Guéhazi, le serviteur d'Élisée, se dit : « Mon maître a ménagé Naaman ce Syrien en refusant ce qu'il lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et j'obtiendrai quelque chose de lui ! » -
La Bible Parole de Vie
20. Naaman n'est pas encore très loin. Guéhazi, le serviteur d'Élisée l'homme de Dieu, se dit : « Mon maître a refusé les cadeaux que Naaman le Syrien lui a offerts. Aussi vrai que le SEIGNEUR est vivant, je vais courir derrière lui pour recevoir quelque chose ! » -
Reina-Valera
20. Entonces Giezi, criado de Eliseo el varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó á este Siro Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive Jehová, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa. -
Louis Segond 1910
20. Guéhazi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque chose. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Guéhazi, serviteur d’Elisée, l’homme de Dieu, se dit : « Mon maître a ménagé cet Araméen Naamân, en refusant les présents qu’il avait apportés. Par la vie du SEIGNEUR , je vais courir après lui, pour en tirer quelque chose ! »
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
8 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter