2 Rois > 4 : 24
24. Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son serviteur : Conduis-la et marche ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
-
La Bible en français courant
24. Elle sella l'ânesse et dit au serviteur : « Allons-y, conduis l'ânesse ; tu ne m'arrêteras que si je te l'ordonne. » -
La Colombe
24. Puis elle fit seller l'ânesse et dit à son jeune serviteur : Conduis-la et marche, ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. -
KJ
24. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. -
King James
24. Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. -
Nouvelle Français courant
24. Elle sella l'ânesse et dit à son serviteur : « Conduis l'ânesse, allons-y ! Ne m'arrête que si je te l'ordonne. » -
La Bible Parole de Vie
24. Elle prépare l'âne et dit au serviteur : « Partons ! Conduis l'ânesse. Ne t'arrête pas en route, sauf si je te le demande. » -
Reina-Valera
24. Después hizo enalbardar una borrica, y dijo al mozo: Guía y anda; y no me hagas detener para que suba, sino cuando yo te lo dijere. -
Louis Segond 1910
24. Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Elle sella l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi, marche et ne m’arrête pas en chemin sans que je te le dise ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter


La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter
La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter