2 Corinthiens > 12 : 21
21. Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
-
La Bible en français courant
21. Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne m'humilie devant vous, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois et ne se sont pas détournés de l'impureté, de l'immoralité et du vice qu'ils ont pratiqués. -
La Colombe
21. (Je crains) qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'inconduite et du dérèglement qu'ils ont pratiqués. -
KJ
21. And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. -
King James
21. And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. -
La Nouvelle Bible Segond
21. Je crains qu'à mon arrivée, mon Dieu ne m'humilie encore à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché précédemment et qui ne sont pas revenus de tout ce qu'ils ont pratiqué, impureté, inconduite sexuelle et autres débauches. -
Nouvelle Français courant
21. Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu ne me fasse honte à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui continuent à pécher comme autrefois, et qui ne se sont pas détournés de l'impureté, de la débauche et des actes honteux qu'ils ont pratiqués. -
La Bible Parole de Vie
21. J'ai encore peur d'une chose : à ma prochaine visite, Dieu va peut-être me couvrir de honte devant vous. Je devrai peut-être pleurer sur beaucoup d'entre vous qui continuent à commettre des péchés comme autrefois. En effet, maintenant, ils ne se sont pas encore tournés vers Dieu. Ils mènent une vie immorale et mauvaise, ils se conduisent n'importe comment. -
Reina-Valera
21. Que cuando volviere, me humille Dios entre vosotros, y haya de llorar por muchos de los que antes habrán pecado, y no se han arrepentido de la inmundicia y fornicación y deshonestidad que han cometido. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
21. Je crains qu’à mon prochain passage, mon Dieu ne m’humilie devant vous et que je n’aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché antérieurement et ne se seront pas convertis de leur impureté, de leur inconduite et de leur débauche !
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter