1 Samuel > 15 : 9
9. Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif.
-
La Bible en français courant
9. Saül et ses soldats épargnèrent Agag, ainsi que tout ce qu'il y avait de meilleur dans le bétail, bœufs et moutons, bêtes vigoureuses et agneaux, en somme toutes les bêtes de valeur. Ils ne détruisirent que ce qui était sans valeur et sans intérêt. -
La Colombe
9. Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ce qu'il y avait de meilleur dans le petit et dans le gros bétail, et dans les bêtes de la seconde portée, (ils épargnèrent) les agneaux gras et tout ce qu'il y avait de bon. Ils ne voulurent pas le vouer à l'interdit ; et ils vouèrent à l'interdit seulement tout ce qui était méprisable et chétif. -
KJ
9. But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. -
King James
9. But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. -
La Nouvelle Bible Segond
9. Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, ainsi que ce qu'il y avait de meilleur dans le petit bétail et le gros bétail, les bêtes de seconde portée et les jeunes béliers, tout ce qu'il y avait de bon. Ils ne voulurent pas frapper tout cela d'anathème ; ils ne frappèrent d'anathème que ce qui était méprisable et chétif. -
Nouvelle Français courant
9. Saül et ses soldats épargnèrent Agag, ainsi que tout ce qu'il y avait de meilleur dans le bétail, les bœufs et les moutons, les bêtes vigoureuses et les agneaux, en somme toutes les bêtes de valeur. Ils ne détruisirent que ce qui était sans valeur et sans intérêt. -
La Bible Parole de Vie
9. Saül et ses soldats ne tuent pas Agag, le roi des Amalécites. Ils ne tuent pas non plus les plus beaux animaux : les moutons, les bœufs, les gros animaux et les agneaux. Ils gardent tout ce qui est bon. Ils tuent seulement ce qui ne vaut rien, ce qui ne peut pas servir. -
Reina-Valera
9. Y Saúl y el pueblo perdonaron á Agag, y á lo mejor de las ovejas, y al ganado mayor, á los gruesos y á los carneros, y á todo lo bueno: que no lo quisieron destruir: mas todo lo que era vil y flaco destruyeron. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag et le meilleur du petit bétail, du gros bétail et des secondes portées, les agneaux et tout ce qu’il y avait de bon, et ils ne consentirent pas à les vouer par interdit. Mais toute la marchandise sans valeur et de mauvaise qualité, ils la vouèrent, elle, par interdit.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond, édition d'étude,...
Edition d’étude • Auteur : Collectif • 1896 pages Acheter
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter

La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter
