La Nouvelle Bible Segond

Cette Bible reste la référence première, souvent perdue de vue mais jamais tout à fait effacée, de la civilisation chrétienne et du monde qu'elle a pour beaucoup contribué à façonner.
Dans ses différentes éditions, la traduction réalisée à la fin du XIXe siècle par le protestant Louis Segond est sans doute la plus lue dans l'ensemble de la francophonie. La Nouvelle Bible Segond est le résultat d'une révision minutieuse visant à rendre la traduction encore plus fidèle aux textes originaux et encore plus rigoureuse dans son expression. Soucieuse de favoriser l'étude en profondeur des textes bibliques, l'équipe de révision a recherché la cohérence : les correspondances entre les formulations du texte français reflètent autant que faire se peut les correspondances possibles dans les langues originales.

 

La Nouvelle Bible Segond, est la révision d'une traduction existante. Pourquoi réviser la Bible Segond ?

Les motifs :
- La volonté de disposer d'une version de la Bible " à correspondance formelle " qui donne une information précise sur la structure de la langue dans l'original. Les seules traductions qui répondent à cette exigence sont les versions Segond 1910 et Darby dans la mouvance protestante et Osty du côté catholique, mais rien de moderne qui soit en phase avec les évolutions récentes du vocabulaire.

- La volonté de traduire à partir du texte original le plus solidement établi aujourd'hui : la Biblia hebraïca stuttgartensia pour l'Ancien Testament et la 27e édition du Nouveau testament grec de Nestle-Aland.

- La recherche d'une cohérence de la traduction la plus poussée qu'il soit. Par cohérence on entend le fait de traduire, autant que possible, un même mot dans la langue originale par une même expression en français. Le but de ce principe est de faciliter les comparaisons ou les parallèles entres les livres grâce à la grande homogénéité de la traduction.

- La volonté de tenir compte de l'évolution de la langue française. Les mots sont utilisés dans leur sens premier par le dictionnaire Petit Robert.

- La volonté d'allier la correspondance formelle avec un français élégant, qualité qui caractérisait déjà la traduction de Louis Segond.

- Le respect de l'héritage de Louis Segond : la construction des phrases reste globalement la même, c'est surtout au niveau de la lexicographie qu'intervient la révision.

Le projet éditorial

Le Comité de rédaction de la Nouvelle Bible Segond a souhaité produire un outil de travail le plus complet possible, capable d'offrir aux amoureux de la Bible une synthèse des sciences bibliques actuelles. Le lecteur exigeant trouve réunis dans la NBS des informations ou des documents qu'il ne trouverait que dans des ouvrages très spécialisés et de façon très dispersée. Archéologie, critique textuelle, apport des textes inter-testamentaires ou apocryphes, éclairage particulier de la littérature découverte à Qumrân. L'information est toujours donnée là où elle contribue à l'intelligence du texte biblique. Avec un index très détaillé, véritable dictionnaire biblique et une concordance essentielle, cette édition veut fournir aux personnes appelées à travailler sur le texte biblique une panoplie complète d'outils performants.

Le projet de la Nouvelle Bible Segond est de répondre aux attentes d'un public très varié sur le plan de ses options théologiques. La solution consiste à ramener le lecteur au texte biblique, même lorsqu'il présente des aspérités. L'approche proposée est certes décapante, mais pas systématiquement critique ou déstabilisante. Une démarche exigeante pour le lecteur. Adeptes du prêt-à-penser théologique, s'abstenir !

 

À noter :
L'édition d'étude comporte un grand nombre d'outils au service d'une étude sérieuse des textes bibliques :

- des introductions détaillées qui ouvrent le sens de chaque livre de la Bible ;

- d'abondantes notes exégétiques qui laissent ouverte l'interprétation du texte ;

- de nombreux renvois et citations qui rendent possible une comparaison avec d'autres textes anciens, dans la Bible et hors de la Bible ;

- plus de 200 documents annexes (illustrations archéologiques, cartes géographiques, tableaux historiques et thématiques), aux endroits où ils sont le plus utiles à la compréhension du texte ;

- un index de près de 100 pages, véritable dictionnaire des langues et de l'univers de la Bible ;

- une concordance essentielle pour retrouver aisément plus de 13 000 versets mémorables de la Bible ;

- des cartes en couleurs complétées par des photos satellites du pays de la Bible hébraïque.

Cette richesse d'information n'imposera jamais au lecteur une interprétation du texte ; elle l'aidera en revanche à assumer en toute connaissance de cause la responsabilité de sa propre lecture.

 

Lire cette traduction Acheter cette traduction

Commentaires

Donnez votre avis

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus