S.

Samuel

Autres formes dérivées

Sam

Etymologie

Du latin Samuel, issu du grec ancien Σαμουήλ (Samouḗl) et, plus avant, de l'hébreu שְׁמוּאֵל‎ (šəmûʾēl) qui signifie « qui écoute Dieu ».

Résumé historique du personnage

Consacré à Dieu dès son plus jeune âge, Samuel fut prophète et juge en Israël. C’est lui que Dieu envoya pour consacrer le roi Saul puis le jeune David qui lui succéda.

Références bibliques

- 1 Sam 1
- 1 Sam 2.1-17

Le prénom donné en France (INSEE)

1 Samuel 1.20-28 - NBS

20. A la fin de l'année, elle était enceinte ; elle mit au monde un fils, qu'elle appela du nom de Samuel — car, dit-elle, c'est au SEIGNEUR que je l'ai demandé.

Notes : 1 Samuel 1:20

A la fin de l’année… : autre traduction dans le cours de l’année, elle fut enceinte et mit au monde… ; cf. Gn 25.21 ; 30.22s ; l’expression traduite par la fin de l’année pourrait désigner l’époque de la fête de la Récolte, à l’automne (cf. Ex 34.22+ ; voir calendrier). – Samuel : hébreu Shemou’el ; ce nom fait assonance avec le verbe demander, hébreu sha’al, cf. v. 11n ; voir Jr 15.1 ; Ps 99.6. – dit-elle : sous-entendu dans le texte.

21. Le mari, Elqana, monta ensuite, avec toute sa famille, pour offrir au SEIGNEUR le sacrifice annuel, ainsi que son vœu.

Notes : 1 Samuel 1:21

Le mari : autre traduction l’homme. – sa famille : litt. sa maison ou sa maisonnée. – le sacrifice annuel : litt. le sacrifice des jours (v. 3n) ; de même en 2.19 ; 20.6 ; 27.7. – son vœu : c.-à-d. son offrande votive ; cf. Ps 116.14 ; Ec 5.3s. On ignore s’il s’agit d’un vœu particulier prononcé par Elqana, ou de la confirmation du vœu d’Anne (cf. Nb 30.14).

22. Mais Anne ne monta pas. Car elle avait dit à son mari : Lorsque le garçon sera sevré, je l'amènerai, afin qu'il paraisse devant le SEIGNEUR et qu'il reste là pour toujours.

Notes : 1 Samuel 1:22

sera sevré : l’allaitement d’un enfant durait généralement jusqu’à un an, parfois même jusqu’à trois ans (cf. 2 Maccabées 7.27 : « Mon fils, aie pitié de moi qui t’ai porté dans mon sein neuf mois, qui t’ai allaité trois ans, qui t’ai nourri et élevé jusqu’à l’âge où tu es »). – je l’amènerai… pour toujours : un ms de Qumrân porte je le donnerai comme nazir pour toujours, tous les jours de sa vie. Cf. v. 11n. – qu’il paraisse devant le SEIGNEUR : c.-à-d. qu’il se présente au sanctuaire ; cf. Ex 23.15n,17 ; Dt 16.16 ; 31.11 ; Es 1.12.

23. Elqana, son mari, lui dit : Fais comme il te plaira ; reste ici jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Que le SEIGNEUR réalise seulement sa parole ! Ainsi la femme resta ; elle allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré.

Notes : 1 Samuel 1:23

réalise (ou confirme)… sa parole (ou sa promesse) : cette affirmation ne semble pas se rapporter à une promesse particulière et explicite de Dieu, mais à son dessein bienveillant et protecteur envers Samuel et sa famille, invoqué par Eli au v. 17. LXX réalise ta parole, c.-à-d. fasse en sorte que ta promesse se réalise. On retrouve cette expression en Dt 9.5 ; 2S 7.25 ; 1R 2.4 ; 6.12 ; 8.20 ; 12.15.

24. Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle et prit trois taureaux, un épha de farine et une outre de vin. Elle l'amena à la maison du SEIGNEUR, à Silo : le garçon était encore tout jeune.

Notes : 1 Samuel 1:24

Cf. Lc 2.41. – trois taureaux : ou, selon LXX et Syr, et avec l’appui partiel d’un ms de Qumrân, un taureau de trois ans, ce qui s’accorderait mieux avec la mention du v. 25 (le taureau). – farine / vin : le sacrifice d’un animal s’accompagnait souvent d’une offrande végétale (farine) et d’une libation (vin) ; cf. Ex 29.40s ; Lv 23.18 ; Nb 15.8ss etc. Une partie du vin emporté pouvait aussi être consommée lors du repas de fête ; cf. v. 4s. – à la maison du SEIGNEUR : le mot maison remplace ici le terme plus spécifique utilisé au v. 9 (temple). Anne accomplit ainsi son vœu (v. 11). – le garçon était encore tout jeune : litt. le garçon était un garçon ; on pourrait aussi comprendre le garçon devint un serviteur (d’Eli, ou du sanctuaire) ; cf. 2.11, où un autre terme, traduit par officier, pourrait aussi être rendu par servir. LXX porte ici un texte plus long : et le garçon était avec eux ; (25) ils l’amenèrent (ou s’avancèrent) devant le Seigneur ; son père immola le sacrifice qu’il faisait chaque année (litt. de jours en jours, cf. 1.3n) pour le Seigneur ; il amena l’enfant (ou l’enfant s’avança), il immola le taureau et il amena Anne, la mère de l’enfant (ou Anne… s’avança, ou encore Anne… l’amena) à Eli.

25. Ils immolèrent le taureau et amenèrent le garçon à Eli.

Notes : 1 Samuel 1:25

Ils immolèrent le taureau : résumé du rituel sacrificiel.

26. Anne dit : Pardon, mon seigneur ! Par ta vie, je suis cette femme qui se tenait ici, avec toi, pour prier le SEIGNEUR.

Notes : 1 Samuel 1:26

Pardon : litt. par moi ; cf. Gn 43.20n ; 1R 3.17. – Par ta vie : formule de serment, attestant la véracité d’une affirmation.

27. C'était pour ce garçon que je priais, et le SEIGNEUR m'a donné ce que je lui demandais.

Notes : 1 Samuel 1:27

Cf. Jb 22.27.

28. A mon tour, je le cède à la demande du SEIGNEUR : il sera demandé pour le SEIGNEUR tous les jours de sa vie. Sur quoi ils se prosternèrent, là, devant le SEIGNEUR.

Notes : 1 Samuel 1:28

je le cède à la demande : la forme verbale correspondante est dérivée de celle qui est traduite précédemment par demander ; une autre forme est rendue ici par demandé ; cf. v. 17n,20n. – demandé ou requis, en hébreu sha’oul, qui se trouve être également le nom propre de Saül ; c’est à Samuel, que le peuple demandera un roi, qui sera Saül, cf. 8.10. – tous les jours de sa vie : litt. tous les jours qu’il sera. – ils se prosternèrent : d’après Syr et Vg ; le texte hébreu traditionnel porte il (Samuel ? Elqana ? Eli ?) se prosterna ; un ms de Qumrân lit elle (Anne) se prosterna.

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus