N.

Nathan

Etymologie

Du latin Nathan, issu du grec ancien Νάθαν (Náthan) et, plus avant, de l'hébreu נָתָן (natán) qui signifie « il a donné ».

Résumé historique du personnage

Prophète remarquable qui a exercé son ministère à l’époque de David et de Salomon son fils. C’est lui qui désigna David comme roi, mais c’est lui aussi qui osa lui révéler ses fautes de la part de Dieu.

Références bibliques

- 2 Sam 12.1-15
- 1 Chr 2.36

Le prénom donné en France (INSEE)

 
2 Samuel 12.1-15 - NBS

1. Le SEIGNEUR envoya Nathan à David. Nathan vint à lui et lui dit : Il y avait dans une même ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.

Notes : 2 Samuel 12:1

Le récit des v. 1-4 est une parabole ; on en trouve quelques autres dans l’A.T., p. ex. 14.5-7 ; Jg 9.8-15 ; 2R 14.9 ; Es 5.1-7. Voir « Quelques paraboles de la Bible »♦. – Nathan : cf. 7.2-4 ; quelques mss hébreux ou des versions anciennes précisent le prophète voir aussi 24.11s. – vint à lui : cf. Ps 51.2. – riche / pauvre : cf. Lc 16.19-31.

2. Le riche avait du petit bétail et du gros bétail en très grande quantité.

3. Le pauvre n'avait rien qu'une petite brebis, qu'il avait achetée ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses fils ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, couchait sur son sein. Elle était pour lui comme une fille.

Notes : 2 Samuel 12:3

Dans un langage très imagé, Nathan exprime la profonde affection que le pauvre porte à sa brebis unique.

4. Un voyageur arriva chez l'homme riche ; comme celui-ci voulait épargner son petit bétail et son gros bétail pour préparer un repas au voyageur qui était arrivé chez lui, il prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était arrivé chez lui.

Notes : 2 Samuel 12:4

Cf. Gn 18.6-8 ; 1S 28.24s.

5. David se mit dans une grande colère contre cet homme ; il dit à Nathan : Par la vie du SEIGNEUR, l'homme qui a fait cela mérite la mort !

Notes : 2 Samuel 12:5

colère : cf. 1S 11.6+. – Par la vie du SEIGNEUR 1S 14.39n. – mérite la mort : cf. 1S 20.31n.

6. Quant à la brebis, il la compensera au quadruple, puisqu'il a fait une chose pareille, qu'il n'a pas voulu l'épargner.

Notes : 2 Samuel 12:6

il la compensera au quadruple : cf. Ex 21.37 ; Lc 19.8 ; LXX dit au septuple.

7. Alors Nathan dit à David : Cet homme-là, c'est toi ! Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : C'est moi qui t'ai conféré l'onction pour que tu sois roi sur Israël, et c'est moi qui t'ai délivré de la main de Saül ;

Notes : 2 Samuel 12:7

Cet homme-là, c’est toi ! cf. 1R 20.40-42. – conféré l’onction… sur Israël : cf. 7.8s ; 1S 16.11-13n ; voir aussi 1S 10.1 ; 15.17. – délivré de la main de Saül : cf. 22.1 ; 1S 19.11-17 ; 27.1.

8. je t'ai donné la maison de ton seigneur, j'ai placé sur ton sein les femmes de ton seigneur et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si cela ne suffisait pas, j'y ajouterais encore !

Notes : 2 Samuel 12:8

les femmes de ton seigneur : cf. 3.7n. – la maison d’Israël et de Juda : voir 5.5. – j’y ajouterais encore : litt. j’ajouterais pour toi comme cela et comme cela.

9. Pourquoi donc as-tu méprisé la parole du SEIGNEUR, en faisant ce qui lui déplaisait ? Tu as abattu par l'épée Urie, le Hittite ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des Ammonites.

Notes : 2 Samuel 12:9

méprisé la parole du SEIGNEUR : une version grecque ancienne a lu méprisé le SEIGNEUR, ce qui pourrait avoir été le texte primitif (cf. v. 10), adouci ultérieurement par l’insertion de la parole de. – ce qui lui déplaisait : voir Ex 20.13s ; Nb 15.31 ; 22.34n. – Tu as abattu par l’épée Urie : Nathan dénonce clairement la responsabilité entière du roi, tout en précisant ensuite la manière indirecte qu’il a utilisée : par l’épée des Ammonites (voir 11.17).

10. Maintenant, l'épée ne s'écartera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Hittite, pour en faire ta femme.

Notes : 2 Samuel 12:10

l’épée ne s’écartera jamais de ta maison, c.-à-d. la mort violente ne cessera pas de frapper dans ta famille, affirmation qui prépare aux récits de 13.28s ; 18.14s ; 1R 2.23-25. – tu m’as méprisé : cf. 1S 2.30. – tu as pris la femme d’Urie : voir Ex 20.17.

11. Ainsi parle le SEIGNEUR : Je suscite un malheur contre toi du sein de ta maison ; je prendrai tes propres femmes sous tes yeux pour les donner à l'un de tes proches, et il couchera avec tes femmes sous les yeux de ce soleil.

Notes : 2 Samuel 12:11

Voir 16.21s.

12. Toi, tu as agi en secret, mais moi, je ferai cela à la face de tout Israël et à la face du soleil.

Notes : 2 Samuel 12:12

en secret… : cf. Jb 34.22 ; Ec 12.14 ; Mt 10.26// ; Lc 12.2.

13. David dit à Nathan : J'ai péché contre le SEIGNEUR ! Nathan répondit à David : Le SEIGNEUR laisse passer ton péché ; tu ne mourras pas.

Notes : 2 Samuel 12:13

J’ai péché contre le SEIGNEUR 24.10 ; Ps 32.5 ; 51.6 ; cf. Pr 28.13 ; Lc 15.21. – laisse passer ton péché : cf. Es 44.22 ; Mi 7.18 ; Ps 32.1s,5 ; 130.3s ; 1Jn 1.7-9. – tu ne mourras pas Ez 33.11 ; cf. Lv 20.10 ; Nb 35.31.

14. Mais, parce que tu as bafoué le SEIGNEUR en cette affaire, le fils qui t'est né mourra.

Notes : 2 Samuel 12:14

tu as bafoué le SEIGNEUR : le texte hébreu traditionnel porte tu as bafoué les ennemis du SEIGNEUR, leçon qui vise de toute évidence à éviter une tournure jugée blasphématoire (cf. 1S 20.16n ; 25.22n) ; certains comprennent cependant tu as fait que les ennemis du SEIGNEUR le bafouent ; cf. Es 52.5 ; Rm 2.24. – mourra : cf. 1R 14.12 ; voir aussi Jos 6.26 ; 1R 16.34.

15. Puis Nathan s'en alla chez lui. Le SEIGNEUR frappa l'enfant que la femme d'Urie avait donné à David : il tomba malade.

Notes : 2 Samuel 12:15

frappa : cf. 1S 25.38n ; le verbe hébreu évoque souvent un fléau, cf. Ex 7.27n ; 1S 4.2n.
1 Chroniques 2.36-36 - NBS

36. Attaï engendra Nathan, Nathan engendra Zabad ;

Les prières les plus suivies de notre communauté 2ou3.com

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Nouvelle Bible Segond - Edition d
Edition d’étude La Nouvelle Bible Segond - Edition d'étude Auteur : Collectif
Prix : 46.50 EUR
La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) La Sainte Bible « Colombe » Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 30.95 EUR
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard Auteur : Collectif
Prix : 11.50 EUR
La Bible TOB - Notes intégrales
Notes intégrales La Bible TOB - Notes intégrales Auteur : Collectif
Prix : 140.00 EUR
La Bible Nouvelle Français courant reliure rigide
Avec les deutérocanoniques La Bible Nouvelle Français courant reliure rigide Auteur : Collectif
Prix : 21.50 EUR

Programmes de lecture les plus lus