l.

lévirat

Gn 38.8n ; Dt 25.5nss ; Rt 1.11n; 4.5n.

Gn 38.8 - NBS

8. Alors Juda dit à Onân : Va avec la femme de ton frère, remplis envers elle ton devoir de beau-frère et suscite une descendance à ton frère.

Notes : Genèse 38:8

Dt 25.5-10. – remplis… ton devoir de beau-frère : coutume du lévirat (cf. Dt 25.5n), selon laquelle le frère du défunt doit assumer la charge de la veuve et susciter une descendance à son frère mort sans enfant.
Dt 25.5 - NBS

5. Lorsque des frères habitent ensemble, si l'un d'eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors avec un étranger ; son beau-frère ira vers elle, il la prendra pour femme et il remplira envers elle son devoir de beau-frère.

Notes : Deutéronome 25:5

Gn 38.6-8 ; Rt 4 ; Mt 22.24ss//.beau-frère : le terme hébreu correspondant désigne peut-être plus largement un proche parent ; il a été traduit en latin par le mot levir, d’où le nom de lévirat donné à cette coutume (cf. Lv 18.16).
Rt 1.11 - NBS

11. Noémi dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon ventre des fils qui puissent devenir vos maris ?

Notes : Ruth 1:11

devenir vos maris : selon la coutume du « lévirat », cette responsabilité incombait aux frères du défunt avant tout autre parent ; cf. 2.20n ; 4.5 ; Gn 38.8-11 ; Dt 25.5-10 ; Mt 22.23-28//.
Rt 4.5 - NBS

5. Booz dit : Le jour où tu achèteras le champ à Noémi, tu l'achèteras au nom de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt sur son patrimoine.

Notes : Ruth 4:5

au nom de Ruth : litt. de Ruth, mais la locution prépositive est différente de celle qui est employée pour Noémi (à Noémi, litt. de la main de Noémi) ; Vg a lu tu acquerras aussi Ruth. Des incertitudes demeurent quant au lien entre la rédemption des terres d’un proche parent et le devoir d’épouser sa veuve. Peut-être Untel (v. 2) était-il disposé à reprendre la terre d’une veuve déjà âgée (Noémi) dont il aurait seulement eu à assurer la subsistance jusqu’à la fin de ses jours. La présence de Ruth, une jeune femme en âge d’avoir des enfants, l’obligerait dans l’avenir à prendre en charge toute une famille. En outre, les descendants de Ruth hériteraient sans doute la terre au nom du défunt, de sorte que les héritiers du rédempteur n’en profiteraient pas ; tout cela peut expliquer son excuse (v. 6) ; cf. 1.11n ; 2.20n ; Gn 38.8s ; Dt 25.5-8.

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90

Programmes de lecture les plus lus