Ézéchiel > 8 : 8
8. Il me dit : Humain, creuse le mur, je te prie ! Je creusai le mur, et une ouverture apparut.
-
La Bible en français courant
8. Dieu me dit : « Toi, l'homme, perce donc le mur. » Je perçai le mur et j'y fis une ouverture. -
La Colombe
8. Il me dit : Fils d'homme, creuse le mur ! Je creusai le mur, et voici une ouverture. -
KJ
8. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. -
King James
8. Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. -
Nouvelle Français courant
8. Dieu me dit : « Toi, fils d'Adam, perce donc le mur. » Je perçai le mur et j'y fis une ouverture. -
La Bible Parole de Vie
8. Dieu me dit : « Toi, l'homme, fais un trou dans le mur. » Je fais un trou, et il y a alors un passage. -
Reina-Valera
8. Y díjome: Hijo del hombre, cava ahora en la pared. Y cavé en la pared, y he aquí una puerta. -
Louis Segond 1910
8. Et il me dit: Fils de l'homme, perce la muraille! Je perçai la muraille, et voici, il y avait une porte. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Il me dit : « Fils d’homme, perce donc le mur. » Je perçai le mur ; il y eut alors une ouverture.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter