Ézéchiel > 5 : 9
9. j'agirai contre toi comme je ne l'ai encore jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, à cause de toutes tes abominations.
-
La Bible en français courant
9. J'interviendrai contre vous comme je ne l'ai jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, tellement vos actes ont été abominables. -
La Colombe
9. j'accomplirai contre toi ce que je n'avais pas encore accompli et ce que je n'accomplirai plus, à cause de toutes tes horreurs. -
KJ
9. And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. -
King James
9. And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. -
Nouvelle Français courant
9. J'interviendrai contre vous comme je ne l'ai jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, tellement vos actes ont été abominables. -
La Bible Parole de Vie
9. À cause des actions horribles que vous avez commises, j'agirai contre vous comme je ne l'ai jamais fait, et je ne le ferai plus jamais. -
Reina-Valera
9. Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, á causa de todas tus abominaciones. -
Louis Segond 1910
9. A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
9. A cause de toutes tes abominations, je fais, contre toi, ce que je n’ai jamais fait, une chose que je ne ferai jamais plus.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter