Ézéchiel > 5 : 5
5. Ainsi parle le Seigneur DIEU : C'est Jérusalem. Je l'ai placée au milieu des nations, les pays l'entourent.
-
La Bible en français courant
5. « Je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tel sera le sort de Jérusalem, la ville que j'ai placée au centre des nations, que j'ai entourée de pays étrangers. -
La Colombe
5. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : C'est Jérusalem. Je l'avais placée au centre des nations et des pays d'alentour. -
KJ
5. Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. -
King James
5. Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. -
Nouvelle Français courant
5. Je le déclare, moi, le Seigneur Dieu, tel sera le sort de Jérusalem, la ville que j'ai placée au centre des peuples, que j'ai entourée de pays étrangers. -
La Bible Parole de Vie
5. « Moi, le Seigneur DIEU, je dis ceci : Voilà ce qui arrivera à la ville de Jérusalem. Je l'avais placée au milieu des autres peuples, elle était entourée de pays étrangers. -
Reina-Valera
5. Así ha dicho el Señor Jehová: Esta es Jerusalem: púsela en medio de las gentes y de las tierras alrededor de ella. -
Louis Segond 1910
5. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
5. Ainsi parle le Seigneur DIEU : Voilà Jérusalem ! Je l’avais placée au milieu des nations, avec des pays autour d’elle.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter