Ézéchiel > 4 : 1
1. Toi, humain, prends une brique. Tu la placeras devant toi et tu y traceras une ville, Jérusalem.
-
La Bible en français courant
1. « Quant à toi, l'homme, prends une brique d'argile et pose-la devant toi. Dessine dessus une ville qui représente Jérusalem. -
La Colombe
1. Et toi, fils d'homme, prends une brique. Tu la placeras devant toi et tu y traceras une ville, Jérusalem. -
KJ
1. Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: -
King James
1. Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: -
Nouvelle Français courant
1. « Toi, fils d'Adam, prends une brique d'argile et pose-la devant toi. Dessine dessus une ville, Jérusalem. -
La Bible Parole de Vie
1. Le SEIGNEUR m'a dit encore : « Toi, l'homme, prends une brique et mets-la devant toi. Dessine sur elle une ville, Jérusalem. -
Reina-Valera
1. Y TÚ, hijo del hombre, tómate un adobe, y ponlo delante de tí, y diseña sobre él la ciudad de Jerusalem: -
Louis Segond 1910
1. Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et tu y traceras une ville, Jérusalem. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
1. Ecoute, fils d’homme ; prends une brique et mets-la devant toi ; dessus, fais le dessin d’une ville, Jérusalem.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter