Ézéchiel > 3 : 26
26. Je collerai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre — car c'est une maison rebelle.
-
La Bible en français courant
26. J'immobiliserai ta langue contre ton palais et tu deviendras muet, incapable de réprimander ce peuple récalcitrant. -
La Colombe
26. Je collerai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles. -
KJ
26. And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. -
King James
26. And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. -
Nouvelle Français courant
26. J'immobiliserai ta langue contre ton palais et tu deviendras muet, incapable de réprimander ces gens rebelles. -
La Bible Parole de Vie
26. Je collerai ta langue dans ta bouche, et tu seras muet. Tu ne pourras plus faire de reproches à cette bande de révoltés. -
Reina-Valera
26. Y haré se pegue tu lengua á tu paladar, y estarás mudo, y no serás á ellos varón que reprende: porque son casa rebelde. -
Louis Segond 1910
26. J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. Je collerai ta langue à ton palais ; tu seras muet et tu ne seras plus pour eux l’homme du reproche ; car c’est une engeance de rebelles.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter