Ésaïe > 53 : 2
2. Il s'est élevé devant lui comme un rejeton, ,comme une racine qui sort d'une terre assoiffée ; ,il n'avait ni apparence, ni éclat,pour que nous le regardions, ,et son aspect n'avait rien pour nous attirer.
-
La Bible en français courant
2. Car, devant le Seigneur, ,le serviteur avait grandi comme une simple pousse, ,comme une pauvre plante qui sort d'un sol desséché. ,Il n'avait pas l'allure ni le genre de beauté ,qui attirent les regards. ,Il était trop effacé pour se faire remarquer. -
La Colombe
2. Il s'est élevé devant lui comme un rejeton, ,Comme une racine qui sort d'une terre assoiffée ; ,Il n'avait ni apparence, ni éclat,Pour que nous le regardions, ,Et son aspect n'avait rien pour nous attirer. -
KJ
2. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. -
King James
2. For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. -
Nouvelle Français courant
2. Car, devant le Seigneur, le serviteur avait grandi comme une simple pousse, comme une pauvre plante qui sort d'un sol desséché. Il n'avait ni l'allure ni le genre de beauté qui attirent les regards. Il était trop effacé pour se faire remarquer. -
La Bible Parole de Vie
2. Devant le SEIGNEUR, le serviteur a grandi comme une petite plante, ,comme une racine qui sort d'une terre sèche.,Il n'avait ni la beauté ni le prestige,qui attirent les regards.,Son apparence n'avait rien pour nous plaire. -
Reina-Valera
2. Y subirá cual renuevo delante de él, y como raíz de tierra seca: no hay parecer en él, ni hermosura: verlo hemos, mas sin atractivo para que le deseemos. -
Louis Segond 1910
2. Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton qui sort d'une terre desséchée; Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Devant Lui, celui-là végétait comme un rejeton,
comme une racine sortant d’une terre aride ;
il n’avait ni aspect, ni prestance tels que nous le remarquions,
ni apparence telle que nous le recherchions.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter