Ésaïe > 5 : 2
2. Il en travailla la terre, ôta les pierres,et y planta un cépage de choix ; ,il bâtit une tour au milieu d'elle, ,il y creusa aussi une cuve.,Il espérait qu'elle produirait des raisins, ,mais elle a produit des fruits puants !
-
La Bible en français courant
2. Il en avait travaillé la terre, enlevé les pierres ; ,il y avait mis un plant de choix, ,bâti une tour de guet et creusé un pressoir. ,Il espérait que sa vigne produirait de beaux raisins, ,mais elle n'a rien donné de bon. -
La Colombe
2. Il la défonça, ôta les pierres,Et y planta un cépage délicieux, ,Il bâtit une tour au milieu d'elle, ,Il y creusa aussi une cuve.,Puis il espéra qu'elle produirait des raisins, ,Mais elle a produit des fruits infects ! -
KJ
2. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. -
King James
2. And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. -
Nouvelle Français courant
2. Il en avait travaillé la terre, enlevé les pierres ; il y avait mis un plant de choix, bâti une tour de guet et même creusé un pressoir. Il espérait que sa vigne produirait de beaux raisins, mais elle n'a rien donné de bon. -
La Bible Parole de Vie
2. Il a retourné la terre, ,il a enlevé les pierres, ,et dans sa vigne, ,il a mis des plants de bonne qualité.,Il a construit une tour,pour surveiller la plantation,et il a aussi creusé un pressoir.,Il attendait de sa vigne du bon raisin, ,mais elle n'a donné que du raisin acide. -
Reina-Valera
2. 5.1Habíala cercado, y despedregádola, y plantádola de vides escogidas: había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella: y esperaba que llevase uvas, y llevó uvas silvestres. -
Louis Segond 1910
2. Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Il y retourna la terre, enleva les pierres,
et installa un plant de choix.
Au milieu, il bâtit une tour
et il creusa aussi un pressoir.
Il en attendait de beaux raisins,
il n’en eut que de mauvais.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter