Ésaïe > 49 : 8
8. Ainsi parle le SEIGNEUR : ,Au temps de la faveur je t'ai répondu,et au jour du salut je t'ai secouru ; ,je te préserve pour faire de toi,l'alliance du peuple, ,pour relever le pays,et pour distribuer les patrimoines dévastés ;
-
La Bible en français courant
8. Voici donc ce que le Seigneur déclare : ,« Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel ; ,quand est arrivé le jour du salut, je suis venu à ton secours. ,Je t'ai formé pour faire de toi ,le garant de mon engagement envers l'humanité. ,Je vais relever le pays ,et redistribuer les parts de la terre sainte ,aujourd'hui ravagée. -
La Colombe
8. Ainsi parle l'Éternel : ,Au temps favorable je t'ai répondu,Et au jour du salut je t'ai secouru ; ,Je te protège et je t'établis,Pour (faire) alliance avec le peuple, ,Pour relever le pays,Et pour distribuer les héritages désolés ; -
KJ
8. Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; -
King James
8. Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; -
Nouvelle Français courant
8. Voici donc ce que le Seigneur déclare : « Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel ; quand est arrivé le jour du salut, je suis venu à ton secours. Je t'ai formé pour faire de toi le garant de mon alliance envers le peuple. Je vais relever le pays et redistribuer les parts de la terre sainte aujourd'hui ravagée. -
La Bible Parole de Vie
8. Le SEIGNEUR dit : ,« Au bon moment, je t'ai répondu.,Quand le jour du salut est arrivé, ,je suis venu à ton secours.,C'est moi qui t'ai formé.,En toi je réalise mon alliance avec le peuple.,Je vais relever le pays d'Israël, ,je vais de nouveau distribuer les parts,de cette terre maintenant détruite. -
Reina-Valera
8. Así dijo Jehová: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé: y guardarte he, y te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que heredes asoladas heredades; -
Louis Segond 1910
8. Ainsi parle l'Éternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Ainsi parle le SEIGNEUR :
Au temps de la faveur, je t’ai répondu,
au jour du salut, je te suis venu en aide ;
je t’ai mis en réserve et destiné
à être l’alliance du peuple,
en relevant le pays,
en redonnant en partage les patrimoines désolés,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter