Ésaïe > 49 : 7
7. Voici ce que dit le SEIGNEUR, ,le rédempteur, le Saint d'Israël, ,à celui dont la vie est méprisée, ,celui que la nation a en abomination, ,l'esclave des dominateurs : ,des rois le verront et ils se lèveront, ,des princes et ils se prosterneront, ,à cause du SEIGNEUR, qui est digne de confiance, ,du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
-
La Bible en français courant
7. Le Seigneur te parle, lui le libérateur de son peuple, ,l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël. ,Il te déclare, à toi que l'on méprise ,et que les gens détestent, ,à toi l'esclave des tyrans : ,« Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. ,Quand les princes t'apercevront, ils s'inclineront devant toi. » ,Ils montreront ainsi leur respect ,pour le Seigneur, qui t'a choisi, ,pour l'unique vrai Dieu, le Dieu d'Israël, qui tient parole. -
La Colombe
7. Ainsi parle l'Éternel, ,Le rédempteur, le Saint d'Israël, ,A celui dont la vie est méprisée,Et qui fait horreur à la nation, ,A l'esclave des dominateurs : ,Des rois le verront et ils se lèveront, ,Des princes et ils se prosterneront, ,A cause de l'Éternel qui est fidèle, ,Du Saint d'Israël, qui t'a choisi. -
KJ
7. Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. -
King James
7. Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. -
Nouvelle Français courant
7. Le Seigneur te parle, lui le libérateur d'Israël, le Dieu saint. Il te déclare, à toi que l'on méprise et que les gens détestent, à toi l'esclave des tyrans : « Quand les rois te verront, ils se lèveront de leur trône. Quand les princes t'apercevront, ils se prosterneront devant toi. » Ils montreront ainsi leur respect pour le Seigneur, qui tient parole, pour le Dieu d'Israël qui est saint, qui t'a choisi. -
La Bible Parole de Vie
7. Le SEIGNEUR, le libérateur d'Israël, ,son Dieu saint, parle.,Voici ce qu'il te dit, ,à toi qui es méprisé par les gens, détesté de tous, ,à toi qui es l'esclave des dictateurs : ,« Quand les rois te verront, ,ils se lèveront de leur siège.,Quand les chefs t'apercevront, ,ils se mettront à genoux devant toi. »,Cela arrivera à cause du SEIGNEUR, qui est fidèle, ,à cause du Dieu saint d'Israël qui t'a choisi. -
Reina-Valera
7. Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las gentes, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y levantaránse príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. -
Louis Segond 1910
7. Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Ainsi parle le SEIGNEUR ,
le Rédempteur et le Saint d’Israël,
à celui dont la personne est méprisée
et que le monde regarde comme un être abject,
à l’esclave des despotes :
Des rois verront et se lèveront,
des princes aussi, et ils se prosterneront,
par égard pour le SEIGNEUR , qui est fidèle,
pour le Saint d’Israël qui t’a choisi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter