Ésaïe > 49 : 17
17. Tes fils accourent ; ,ceux qui t'ont rasée et réduite en ruines,sortiront de toi.
-
La Bible en français courant
17. Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, ,tandis que partent loin de toi ,ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée. -
La Colombe
17. Tes fils accourent ; ,Ceux qui t'avaient réduite en décombres et en désert,Sortiront du milieu de toi. -
KJ
17. Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. -
King James
17. Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. -
Nouvelle Français courant
17. Ceux qui vont te rebâtir se dépêchent d'arriver, tandis que partent loin de toi ceux qui t'ont démolie, ceux qui t'ont dévastée. -
La Bible Parole de Vie
17. « Jérusalem, ,ceux qui vont te reconstruire,se dépêchent d'arriver, ,ceux qui t'ont détruite et écrasée,vont s'en aller. -
Reina-Valera
17. Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti. -
Louis Segond 1910
17. Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
17. Ils accourent, tes bâtisseurs,
et tes démolisseurs, tes dévastateurs
loin de toi s’en vont.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter