Ésaïe > 45 : 10
10. Quel malheur pour celui qui dit à un père : ,Pourquoi engendres-tu ? ,— et à une femme : ,Pourquoi accouches-tu ?
-
La Bible en français courant
10. Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père : ,« Quel genre de fils as-tu engendré là ? » ,ou à une mère : « Qu'as-tu donc mis au monde ? » -
La Colombe
10. Malheur à qui dit à un père : ,Pourquoi engendres-tu ? ,Et à une femme : ,Pourquoi enfantes-tu ? -
KJ
10. Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? -
King James
10. Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? -
Nouvelle Français courant
10. Quel malheur de voir un homme qui oserait dire à un père : « Quel genre de fils as-tu engendré là ? » ou à une mère : « Qu'as-tu donc mis au monde ? » -
La Bible Parole de Vie
10. Quel malheur pour celui,qui dit à un père : ,« À quel drôle d'enfant as-tu donné la vie ! »,Et à une mère : ,« Qu'est-ce que tu as mis au monde ? » -
Reina-Valera
10. ¡Ay del que dice al padre: ¿Por qué engendraste? y á la mujer: ¿Por qué pariste? -
Louis Segond 1910
10. Malheur à qui dit à son père: Pourquoi m'as-tu engendré? Et à sa mère: Pourquoi m'as-tu enfanté? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Malheur à qui dit à un père :
« Qu’as-tu engendré ? »,
et à une femme :
« Qu’as-tu mis au monde ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter