Ésaïe > 44 : 27
27. Je dis à l'eau profonde : ,Dessèche-toi ; ,je tarirai tes fleuves.
-
La Bible en français courant
27. J'ordonne aux profondeurs de la mer : ,“Asséchez-vous, je taris votre eau.” -
La Colombe
27. Je dis à l'eau profonde : ,Dessèche-toi, ,Je tarirai tes fleuves. -
KJ
27. That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: -
King James
27. That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: -
Nouvelle Français courant
27. J'ordonne aux profondeurs de la mer : “Asséchez-vous, je taris votre eau.” -
La Bible Parole de Vie
27. À la mer profonde, je donne cet ordre : ,“Deviens sèche, ,je vais empêcher les fleuves de te remplir.” -
Reina-Valera
27. Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar; -
Louis Segond 1910
27. Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. Je dis à la haute mer : « Sois dévastée,
tes courants, je vais les dessécher ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter