Ésaïe > 44 : 19
19. Il ne réfléchit pas,et il n'a ni connaissance,ni d'intelligence pour dire : ,J'en ai jeté une moitié au feu, ,j'ai cuit du pain sur les braises, ,j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; ,et avec le reste je ferais une abomination ! ,Je ferais des révérences devant un morceau de bois !
-
La Bible en français courant
19. Aucun ne réfléchit, ,aucun n'a le bon sens ni l'intelligence de se dire : ,« J'ai brûlé la moitié de ce bois ; ,sur les braises j'ai cuit mon pain et rôti la viande que je mange. ,Ce que je fais de l'autre moitié n'est qu'une idole abominable. ,C'est devant un bout de bois que je viens m'incliner ! » -
La Colombe
19. Il ne prend pas la chose à cœur,Et il n'a ni (assez de) connaissance,Ni d'intelligence pour dire : ,J'en ai brûlé une moitié au feu, ,J'ai cuit du pain sur les braises, ,J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; ,Et avec le reste je ferais une horreur ! ,Je ferais des révérences devant un morceau de bois ! -
KJ
19. And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? -
King James
19. And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? -
Nouvelle Français courant
19. Aucun ne réfléchit, aucun n'a le bon sens ni l'intelligence de se dire : « J'ai brûlé la moitié de ce bois ; sur les braises j'ai cuit mon pain et j'ai rôti la viande que je mange. Ce que je fais de l'autre moitié n'est qu'une idole abominable. C'est devant un bout de bois que je m'incline ! » -
La Bible Parole de Vie
19. Personne ne réfléchit en lui-même, ,personne n'a assez de bon sens ou d'intelligence,pour se dire : ,« J'ai brûlé la moitié du bois, ,j'ai cuit ma nourriture sur les charbons, ,et j'ai grillé la viande que je mange.,Est-ce que je vais fabriquer,une statue horrible avec l'autre moitié ? ,Est-ce que je vais m'incliner,devant un morceau de bois ? » -
Reina-Valera
19. No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol tengo de humillarme? -
Louis Segond 1910
19. Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Nul en son cœur ne fait retour
à la compréhension et au discernement, de manière à dire :
« J’en ai fait flamber la moitié dans le feu,
j’ai aussi cuit du pain sur les braises,
je rôtis de la viande et je la mange,
et du surplus, je ferais une abjection,
je m’inclinerais devant un bout de bois ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter