Ésaïe > 43 : 6
6. Je dirai au nord : Donne ! ,et au sud : Ne retiens pas ! ,Fais venir mes fils de loin,et mes filles des extrémités de la terre,
-
La Bible en français courant
6. Je dis au Nord : “Rends-les donc”, ,et au Sud : “Ne les retiens pas.” ,Ramenez mes fils de là-bas, ,et mes filles du bout du monde ; -
La Colombe
6. Je dirai au nord : Donne ! ,Et au sud : Ne retiens pas ! ,Fais venir mes fils de loin,Et mes filles de l'extrémité de la terre, -
KJ
6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; -
King James
6. I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; -
Nouvelle Français courant
6. Je dis au Nord : “Rends-les donc”, et au Sud : “Ne les retiens pas.” Ramenez mes fils de là-bas et mes filles du bout du monde ; -
La Bible Parole de Vie
6. Je dis au nord : “Rends-les”, ,et au sud : “Ne les retiens pas.” ,Ramenez mes fils de ces pays éloignés,et mes filles du bout du monde. -
Reina-Valera
6. Diré al aquilón: Da acá; y al mediodía: No detengas: trae de lejos mis hijos, y mis hijas de los términos de la tierra, -
Louis Segond 1910
6. Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Au nord je dirai : « Donne »,
et au midi : « Ne retiens pas !
Fais revenir mes fils du pays lointain
et mes filles de l’extrémité de la terre,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter