Ésaïe > 43 : 23
23. Tu ne m'as pas offert le mouton ou la chèvre de tes holocaustes.,Tes sacrifices n'étaient pas à ma gloire ; ,je ne t'ai pas astreint à un service d'offrandes, ,et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
-
La Bible en français courant
23. Ce n'est pas pour moi que tu sacrifiais des agneaux, ,ce n'est pas moi que tu honorais ainsi. ,Il n'est pas vrai non plus que j'aie fait de toi un esclave ,en exigeant des offrandes, ,ou que je t'aie fatigué en réclamant de l'encens. -
La Colombe
23. Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste.,Tes sacrifices n'étaient pas à ma gloire ; ,Je ne t'ai pas astreint à un service d'offrandes, ,Et je ne t'ai pas lassé pour de l'encens. -
KJ
23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. -
King James
23. Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. -
Nouvelle Français courant
23. Ce n'est pas pour moi que tu sacrifiais des agneaux, ce n'est pas moi que tu honorais ainsi. Il n'est pas vrai non plus que j'aie fait de toi un esclave en exigeant des offrandes, ou que je t'aie fatigué en réclamant de l'encens. -
La Bible Parole de Vie
23. Et pourtant, tu ne m'as pas apporté d'agneaux,comme sacrifices, ,tu ne m'as pas rendu gloire en les offrant.,Je n'ai pas fait de toi un esclave,en exigeant des dons.,Je ne t'ai pas fatigué,en demandant de l'encens. -
Reina-Valera
23. No me trajiste á mí los animales de tus holocaustos, ni á mí me honraste con tus sacrificios: no te hice servir con presente, ni te hice fatigar con perfume. -
Louis Segond 1910
23. Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
23. exclu que tu m’aies approvisionné par les agneaux de tes holocaustes,
ou que tu aies augmenté ma gloire par tes victimes.
Il est exclu que, pour avoir des offrandes, je t’aie réduit en servitude,
ou que, pour avoir de l’encens, je t’aie fatigué ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter