Ésaïe > 42 : 25
25. Aussi a-t-il versé sur Israël,l'ardeur de sa colère,et la violence de la guerre ; ,celle-ci l'a embrasé de toutes parts, ,et il n'a rien compris ; ,elle l'a dévoré, ,et il n'a pas réfléchi.
-
La Bible en français courant
25. C'est pourquoi le Seigneur a déversé sur son peuple ,son ardente colère et la violence de la guerre. ,Celle-ci l'a entouré de flammes, mais Israël n'a rien compris ; ,elle a été jusqu'à le brûler, mais il n'y a pas réfléchi. -
La Colombe
25. Aussi a-t-il versé sur Israël,L'ardeur de sa colère,Et la violence de la guerre ; ,Celle-ci l'a embrasé de toutes parts, ,Et il n'a rien voulu reconnaître ; ,Elle l'a consumé, ,Et il n'a pas pris la chose à cœur. -
KJ
25. Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. -
King James
25. Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. -
Nouvelle Français courant
25. C'est pourquoi le Seigneur a déversé sur son peuple son ardente colère et la violence de la guerre. Celle-ci l'a entouré de flammes, mais Israël n'a rien compris ; elle a été jusqu'à le brûler, mais il n'y a pas réfléchi. -
La Bible Parole de Vie
25. C'est pourquoi le SEIGNEUR a répandu sur lui,sa violente colère,et les horreurs de la guerre.,Celle-ci a mis le feu de tous côtés, ,mais le peuple n'a rien compris.,Le feu a brûlé le peuple, ,mais celui-ci n'a pas pris la chose au sérieux. -
Reina-Valera
25. Por tanto derramó sobre él el furor de su ira, y fuerza de guerra; púsole fuego de todas partes, empero no entendió; y encendióle, mas no ha parado mientes. -
Louis Segond 1910
25. Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
25. Alors il a déversé sur Israël la fureur de sa colère,
le déferlement de la guerre ;
elle l’a incendié tout autour
sans qu’il veuille rien reconnaître,
elle l’a calciné en plein milieu
sans qu’il prenne rien à cœur !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter