Ésaïe > 41 : 27
27. Le premier arrivé à Sion dit : ,Ils sont là ! ,A Jérusalem, je donne un porteur de bonne nouvelle.
-
La Bible en français courant
27. Moi, le premier, j'annonce à Sion : “Eh bien, les voici ! ” ,J'envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle. -
La Colombe
27. Le premier (arrivé) à Sion (dit) : ,Voici, les voici ! ,A Jérusalem, je donne un messager de bonheur. -
KJ
27. The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. -
King James
27. The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. -
Nouvelle Français courant
27. Moi, le premier, j'annonce à Sion : « Eh bien, les voici ! » J'envoie à Jérusalem un porteur de la bonne nouvelle. -
La Bible Parole de Vie
27. C'est moi, le SEIGNEUR, ,qui l'ai annoncé le premier à Jérusalem.,En effet, j'ai envoyé à Sion un messager,pour apporter une bonne nouvelle. -
Reina-Valera
27. Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas. -
Louis Segond 1910
27. C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
27. C’est pour Sion que voici, tout premier, celui qui parle,
c’est Jérusalem que je gratifie d’un messager.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter