Ésaïe > 41 : 24
24. Vous êtes moins que rien, ,et votre action est moins connue que le néant ; ,c'est une abomination que de vous choisir.
-
La Bible en français courant
24. Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. ,Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous. -
La Colombe
24. Voici : vous êtes moins que rien, ,Et votre œuvre est moins connue que le néant ; ,C'est une horreur que de vous choisir. -
KJ
24. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. -
King James
24. Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. -
Nouvelle Français courant
24. Mais vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est nul. Qui vous choisit comme dieux est aussi répugnant que vous. -
La Bible Parole de Vie
24. Mais vous n'êtes rien du tout, ,ce que vous faites est en dessous de tout ! ,Celui qui vous choisit comme dieux,nous dégoûte comme vous nous dégoûtez. -
Reina-Valera
24. He aquí que vosotros sois de nada, y vuestras obras de vanidad; abominación el que os escogió. -
Louis Segond 1910
24. Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant; C'est une abomination que de se complaire en vous. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Mais voici ce que vous êtes : moins que rien ;
vos réalisations, moins que néant !
C’est un être abject, celui qui fait de vous ses élus.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter