Ésaïe > 39 : 7
7. On prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
-
La Bible en français courant
7. On emmènera même certains de tes descendants pour en faire des eunuques au service du roi dans le palais de Babylone.” » -
La Colombe
7. Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés. Ils seront des eunuques dans le palais du roi de Babylone. -
KJ
7. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. -
King James
7. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. -
Nouvelle Français courant
7. On emmènera même certains de tes propres fils, que toi tu as engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.” » -
La Bible Parole de Vie
7. On emmènera là-bas plusieurs de ceux qui seront nés de toi. Ils serviront comme eunuques dans le palais du roi de Babylone. » -
Reina-Valera
7. De tus hijos que hubieren salido de ti, y que engendraste, tomarán, y serán eunucos en el palacio del rey de Babilonia. -
Louis Segond 1910
7. Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. On emmènera plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi, que tu auras engendrés : ils seront faits eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter