Ésaïe > 24 : 11
11. On crie dans les rues, ,parce que le vin manque, ,toute joie s'est assombrie, ,la gaieté du pays est exilée.
-
La Bible en français courant
11. Dans les rues, on se plaint qu'il n'y a plus de vin. ,La joie s'est complètement éteinte, la gaîté a disparu du pays. -
La Colombe
11. On crie dans les rues, ,Parce que le vin manque, ,Toute joie s'est assombrie, ,L'allégresse est bannie du pays. -
KJ
11. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. -
King James
11. There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. -
Nouvelle Français courant
11. Dans les rues on se plaint qu'il n'y a plus de vin. La joie s'est complètement éteinte, la gaieté a disparu du pays. -
La Bible Parole de Vie
11. Dans les rues, les gens crient pour avoir du vin, ,il n'y a plus de joie, ,la gaîté a été chassée du pays. -
Reina-Valera
11. Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. -
Louis Segond 1910
11. On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
11. Dans les rues, on réclame du vin,
toute allégresse a disparu,
la joie est bannie du pays.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter