Ésaïe > 18 : 7
7. En ce temps-là, des offrandes seront apportées au SEIGNEUR (YHWH) des Armées par un peuple élancé et luisant, par un peuple redoutable depuis qu'il existe, une nation puissante qui écrase tout et dont le pays est sillonné de fleuves ; elles seront apportées au lieu où réside le nom du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, au mont Sion.
-
La Bible en français courant
7. C'est alors qu'on apportera des dons au Seigneur de l'univers, de la part de ce peuple à la haute taille et à la peau luisante, ce peuple qu'on redoute d'ici jusqu'au bout du monde, cette nation puissante qui piétine ses ennemis, et dont les fleuves partagent le pays. On apportera ces dons sur le mont Sion, là où le Seigneur de l'univers réside. -
La Colombe
7. En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des armées, ,Par le peuple (au corps) élancé et luisant, ,Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, ,Nation puissante qui écrase tout, ,Et dont le pays est sillonné par des fleuves, ,(Elles seront apportées) là où réside le nom de l'Éternel des armées, ,A la montagne de Sion. -
KJ
7. In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. -
King James
7. In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. -
Nouvelle Français courant
7. C'est alors qu'on apportera des dons au Seigneur de l'univers, de la part de ces gens à la haute taille et à la peau luisante, ce peuple qu'on redoute d'ici jusqu'au bout du monde, ce peuple puissant qui piétine ses ennemis, et dont les fleuves partagent le pays. On apportera ces dons sur la montagne de Sion, là où le Seigneur de l'univers réside. -
La Bible Parole de Vie
7. Alors, on apportera des cadeaux au SEIGNEUR de l'univers, de la part de ce peuple de haute taille et à la peau brillante, de ce peuple qui fait peur ici et partout, ce peuple puissant qui écrase ses ennemis, qui vit dans le pays traversé par des fleuves. On apportera ces cadeaux sur la montagne de Sion, là où habite le SEIGNEUR de l'univers. -
Reina-Valera
7. En aquel tiempo será traído presente Jehová de los ejércitos, el pueblo tirado y repelado, pueblo asombroso desde su principio y después; gente harta de esperar y hollada, cuya tierra destruyeron los ríos; al lugar del nombre de Jehová de los ejércitos, al monte de Sión. -
Louis Segond 1910
7. En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé par des fleuves; Elles seront apportées là où réside le nom de l'Éternel des armées, Sur la montagne de Sion. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. En ce temps-là, il apportera un présent au SEIGNEUR de l’univers,
le peuple élancé et glabre,
le peuple redouté bien au-delà de ses frontières,
la nation qui balbutie et qui piétine,
dont les fleuves emportent la terre,il apportera un présent là où se trouve le nom du SEIGNEUR de l’univers, sur la montagne de Sion.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter