Ésaïe > 14 : 19
19. Mais toi, tu as été jeté hors de ta tombe,comme un rameau abominable, ,comme la dépouille des gens tués à coups d'épée,et précipités sur les pierres du gouffre, ,comme un cadavre piétiné.
-
La Bible en français courant
19. Mais toi, tu es jeté dehors, on t'a privé de tombe, ,comme un enfant mort-né qui fait horreur, ,comme un cadavre piétiné. ,Tu es couvert de tués, de gens massacrés. ,Ils sont descendus jusqu'aux dalles ,qui pavent le fond de la fosse, -
La Colombe
19. Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,Comme un rameau horrible, ,Comme une dépouille de (gens) tués à coups d'épée,Et précipités sur les pierres d'une fosse, ,Comme un cadavre piétiné. -
KJ
19. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. -
King James
19. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. -
Nouvelle Français courant
19. Mais toi, tu es jeté dehors, on t'a privé de tombe, comme un enfant mort-né qu'on trouve horrible, comme la dépouille de gens tués, massacrés à l'épée. Ils sont jetés sur les dalles qui pavent le fond de la fosse, comme un cadavre piétiné. -
La Bible Parole de Vie
19. Mais toi, tu es jeté dehors, ,loin de ta tombe.,Tu es comme un enfant mort à la naissance,qui dégoûte les gens.,Tu es comme un mort écrasé, ,tu es couvert d'hommes tués, ,transpercés par l'épée,et déposés sur les pierres,au fond du grand trou. -
Reina-Valera
19. Mas tú echado eres de tu sepulcro como tronco abominable, como vestido de muertos pasados á cuchillo, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. -
Louis Segond 1910
19. Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre
comme un exécrable avorton
– couvert d’hommes tués, transpercés par l’épée,
descendus sur les pierres de la fosse –
comme un cadavre piétiné.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter