Zacharie > 2 : 6
6. Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : Je vais mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
-
La Bible en français courant
6. Je lui demandai : « Où vas-tu ? » — « A Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. » -
La Colombe
6. Je dis : Où vas-tu ? Il me dit : (Je vais) mesurer Jérusalem pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. -
KJ
6. Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. -
King James
6. Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. -
Nouvelle Français courant
6. Je lui demandai : « Où vas-tu ? » – « À Jérusalem, me répondit-il, pour en mesurer la longueur et la largeur. » -
La Bible Parole de Vie
6. Je lui demande : « Où vas-tu ? » Il me répond : « Je vais mesurer Jérusalem pour connaître sa largeur et sa longueur. » -
Reina-Valera
6. Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová. -
Louis Segond 1910
6. Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Je lui demandai : « Où vas-tu ? » Il me répondit : « Mesurer Jérusalem, voir quelle en sera la largeur et la longueur. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter