Romains > 9 : 26
26. |iet là même où on leur disait : ,« Vous n'êtes pas mon peuple ! »,ils seront appelés fils du Dieu vivant|x.
-
La Bible en français courant
26. Et là où on leur avait dit : “Vous n'êtes pas mon peuple”, ,là même ils seront appelés fils du Dieu vivant. » -
La Colombe
26. ,Et là même où on leur disait : vous n'êtes pas mon peuple ! ,Ils seront appelés fils du Dieu vivant. -
KJ
26. And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. -
King James
26. And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. -
Nouvelle Français courant
26. Et là où on leur avait dit : “Vous n'êtes pas mon peuple”, là même ils seront appelés enfants du Dieu vivant. » -
La Bible Parole de Vie
26. Et là où on avait dit aux gens : ,“Vous n'êtes pas mon peuple”, ,on les appellera fils du Dieu vivant. » -
Reina-Valera
26. Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: -
Louis Segond 1910
26. et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
26. et là même où il leur avait été dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », ils seront appelés fils du Dieu vivant.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter